光希まさとの徒然草「徒然草 現代篇 -母の愛と子の思い」086

光希まさとの創造の世界へようこそ!

つれづれなるままに、硯にむかひて、心に移りゆくよしなし事を、そこはかとなく書きつくれば、あやしうこそものぐるほしけれ。

八十五の齢重ねし母、今は介護の館に移り住むこととなりぬ。早くに父を失いしも、我ら三人の子を育て上げし母の姿、今にして思えば、まことに尊きものなりき。

されど我は、十八にして家を離れ、爾来、共に暮らすことなく。母の顔を見るも久しぶりなり。長子の責務あるも、近くに住む姉に任せきりにて、親孝行とは程遠き日々を過ごしたり。

今、老いたる母の姿を見るに、我が不孝の数々、胸に迫り来る。十年前、胃の病に倒れし折も、束の間の看病のみにて去りぬ。されど母は、かかる不孝の我をも、変わらぬ慈しみもて包み込みたり。

介護の館への移り住みも、姉の願いに従うのみ。されど、これも母のためと悟りぬ。幸いにも、相応しき館見つかり、我らも無理なく支えうる道開けたり。

今、悔いてもせんなき不孝の数々、せめてこれよりは、僅かなりとも親孝行せんと思う。母への仕送り増やし、心に寄り添わんと決意す。

「母上、これまでの不孝、心よりお詫び申し上げます。今よりは、精一杯の孝行仕らん。どうかお許し下さりませ。そして、長きにわたる慈愛のまなざし、心より感謝申し上げます。」

かくて、親子の縁の深さを、今にして思い知るなり。時すでに遅しとはいえど、残りの日々、心を尽くして母に仕えん。

つれづれなるままに 光希まさと

“A Mother’s Love and a Son’s Reflection” – A Modern Tsurezuregusa

As I sit idly by my inkstone, letting my brush wander aimlessly across the page, I find myself pondering the curious ways of the world.

My mother, having reached the venerable age of eighty-five, has now moved into a care home. Though she lost my father early, she raised us three siblings with unwavering devotion. Looking back, I now realize the true nobility of her efforts.

Yet I, at eighteen, left home and have not lived with her since. It has been long since I last saw her face. Despite being the eldest son, I left the care of our mother to my sister who lived nearby, falling far short of my filial duties.

Now, seeing my mother in her frail state, the weight of my neglect bears heavily upon my heart. Even ten years ago, when she fell ill and had her stomach removed, I was there only briefly before departing. Yet she, in her boundless love, continued to embrace me despite my failings.

The decision for her to move to a care home was made in deference to my sister’s wishes. But I now understand it is for mother’s benefit. Fortunately, a suitable home was found, one we can support without undue hardship.

Though it is too late to undo my past neglect, I am resolved to show even a small measure of filial piety from now on. I will increase my financial support and strive to be closer to her heart.

“Mother, I sincerely apologize for my years of neglect. From now on, I will do my utmost to fulfill my duties as a son. Please forgive me. And thank you for your enduring love and care.”

Thus, I now truly understand the depth of the bond between parent and child. Though it may be late, I will devote myself wholeheartedly to my mother for the remaining days.

In idle reverie, Koki Masato

最新情報をチェックしよう!